планета Поэтян и РасскаЖителей

Переводы,Переводы поэзии
«Невтішна юрба»
У.Б. Йейтс

Логин:
  
Пароль:



Невтішна юрба

Сміються діти Дани в колисках золотих
І плескають в долоні, не знають вони сну,
Бо вже північний вітер летись понести їх
Туди, де крук кружляє у бурю навісну.

Дитину поцілую, притисну до грудей,
Почую, як могили віддатись кличуть їм.
Вітри, що їх забули, ридають між людей,
Дрижать і безперервно під сонцем вогняним
Все б'ються в двері Раю і в двері Пекла теж,
Несучи темні душі, спокою їм нема...
Тобі, нещасне серце, миліше тобі, все ж,
За Пресвятую Діву невтішна їх юрба.
Впервые опубликовано на «МегаСлово»
© Ольга Горобец (Онели) 2012

Мой перевод стиха Уильяма Батлера Йейтса "The Unappeasable Host".


Добавить в альбом

Голосовать

(Нет голосов)

Обсуждения и отзывы

Туры в Хорватию и Черногорию

18+
Продолжая пользоваться сайтом вы даете согласие на обработку ваших персональных данных и использование файлов cookie.
Ознакомиться с нашими соглашением об обработке персональных дпнных можно здесь, с соглашением об использовании файлов cookies здесь.
© «МегаСлово» 2007-2017
Авторские материалы, опубликованные на сайте megaslovo.ru («МегаСлово»), не могут быть использованы в других печатных, электронных и любых прочих изданиях без согласия авторов, указания источника информации и ссылок на megaslovo.ru.
Разработка сайта Берсень ™