планета Поэтян и РасскаЖителей

Переводы,Переводы поэзии
«Друге пришестя»
У.Б. Йейтс

Логин:
  
Пароль:

Друге пришестя

Все ширше раз по разу сокіл ходить,
Не чує сокільничого він поклик.
Усюди хаос, і його не втрима
Ніщо; суцільне беззаконня
Схопило Всесвіт, а приплив кривавий
Все топить церемонії цнотливі.
Найкращий люд, знесилений, страждає,
Найгірший же - в тріумфі торжествує.

Вже, певно, откровення йде із неба,
Пришестя друге вже не за горами,
Пришестя друге! З фразою цією
Незвичний образ Духа Світового
Впадає мені в око - у пустелі
Створіння з тілом лева й головою
Людини, гнівно і безжально,
Як саме сонце, дивлячись на небо,
Повзе все ближч, повільно і уперто
Під крики гамірних пустельних птахів.
Хоч знов в очах темніє, я вже знаю,
Що за примара наближається повільно,
Прокинувшись від гуркоту каміння,
Щоб знову в Віфлеємі народитись.
Впервые опубликовано на «МегаСлово»
© Ольга Горобец (Онели) 2012

У.Б. Йейтс,"The Second Coming", перевод Ольги "Онели" Горобец, 2012


Добавить в альбом

Голосовать

(Нет голосов)

Обсуждения и отзывы

Туры в Хорватию и Черногорию

18+
Продолжая пользоваться сайтом вы даете согласие на обработку ваших персональных данных и использование файлов cookie.
Ознакомиться с нашими соглашением об обработке персональных дпнных можно здесь, с соглашением об использовании файлов cookies здесь.
© «МегаСлово» 2007-2017
Авторские материалы, опубликованные на сайте megaslovo.ru («МегаСлово»), не могут быть использованы в других печатных, электронных и любых прочих изданиях без согласия авторов, указания источника информации и ссылок на megaslovo.ru.
Разработка сайта Берсень ™