планета Поэтян и РасскаЖителей

Переводы поэзии
«Джон Китс. Сонет»
Александр Витальев

Логин:
  
Пароль:



Джон Китс. Сонет

Незримый ангел таинства ночи,
поющий нам неслышно засыпанье,
дающий телу отдыха лучи,
и в Мир Иной возносящий сознанье

Целитель сон, мой дух тебя зовет,
закрой мой взор, чтоб время растворилось,
оставь "Аминь", пока твой мак несет
в мою постель дурманящую милость

Спаси меня, иль будет прошлый день
светить мне на подушку сонм печалей,
спаси меня от совести моей,
что словно крот мне душу разрывает

Ключ поверни в замке ночной тиши,
закрой на ночь ларец моей души  
19.11.2014г.


Добавить в альбом

Голосовать

(Нет голосов)

Обсуждения и отзывы

0  
OLDMAN
Увы,предпоследняя строфа - "Провал",за вход  в который, правда, пока не берут деньги.
Если  у вас слово"день" рифмуется со словом "моей",ну тогда надо было в первой строфе вашу"ночь" с подозрительным ударением рифмовать со словом "чужой" (или "ЧУЖОЙ-2", раз уж вы при переводе позволяете давать волю фантазии, или воображению).     8)  
Туры в Хорватию и Черногорию

18+
Продолжая пользоваться сайтом вы даете согласие на обработку ваших персональных данных и использование файлов cookie.
Ознакомиться с нашими соглашением об обработке персональных дпнных можно здесь, с соглашением об использовании файлов cookies здесь.
© «МегаСлово» 2007-2017
Авторские материалы, опубликованные на сайте megaslovo.ru («МегаСлово»), не могут быть использованы в других печатных, электронных и любых прочих изданиях без согласия авторов, указания источника информации и ссылок на megaslovo.ru.
Разработка сайта Берсень ™