планета Поэтян и РасскаЖителей

Переводы поэзии
«Перевод. Шекспир. 18 сонет-зеркальная техника»
Андрей Голыгин

Логин:
  
Пароль:

Перевод. Шекспир. 18 сонет-зеркальная техника

Шекспир. 18 сонет
перевод Андрей Голыгин

Найду ли сходство лето поминая... бутонов майских с прелестью твоей
Старания глупы и безполезны… поскольку краток у цветений век
Они сойдут как прошлогодний снег… оставив запах в памяти чудесный
Тебя коснувшись нежностью своей… чтоб ты со временем совсем не увядала

Порою слишком горячо сияет… небесный глаз... посланник пустоты
А часто золото явить лишь труд напрасный... из за тумана темень настает
Во мраке все прекрасное перестает…  быть притягательно прекрасным,
От дуновения лишаясь чистоты…  в мгновенье невозвратно угасая

А лето  вечное твое я знаю… не потускнеет до стечения времен
И не утратятся владения красотой... которая тебе принадлежит навеки
И Смерть насильно закрывая веки… не сможет ограничится чертой
И в вечных песнях будущих племен...ты будешь почитаться как святая

Пока умеют люди говорить... и слово будет главным достояньем
Ты будешь в этих строках жить... прекрасным и возвышенным преданьем
2013


Добавить в альбом

Голосовать

(Голосов: 7, Рейтинг: 1)

Обсуждения и отзывы

Туры в Хорватию и Черногорию

18+
Продолжая пользоваться сайтом вы даете согласие на обработку ваших персональных данных и использование файлов cookie.
Ознакомиться с нашими соглашением об обработке персональных дпнных можно здесь, с соглашением об использовании файлов cookies здесь.
© «МегаСлово» 2007-2017
Авторские материалы, опубликованные на сайте megaslovo.ru («МегаСлово»), не могут быть использованы в других печатных, электронных и любых прочих изданиях без согласия авторов, указания источника информации и ссылок на megaslovo.ru.
Разработка сайта Берсень ™